Skip to main content

Akwa Ụwa

Crying titled Igbo man
Ebela m akwa ụwa (I have cried about my world (situation or condition)), is a poignant song by the Oriental Brothers, a renowned Nigerian highlife band. The lyrics delve into the emotional struggles and reflections on life’s challenges, emphasizing the transient nature of existence and the importance of spiritual accountability. Through their soulful music, the Oriental Brothers encourage listeners to contemplate their actions and maintain a connection with their faith amidst life’s ups and downs.

It goes this way:

Ebela m akwa ụwa,

Ụwa m lee, ụwa m lee.

Ebela m akwa ụwa,

Ụwa m lee, ụwa m lee.


Ebela m akwa ụwa,

Ụwa m lee, ụwa m lee.

Ebela m akwa ụwa,

Ụwa m lee, ụwa m lee.


Akwa ụwa, akwa b’onye n’ebere Chi ya,

Onye bema, onye bemara Chi ya, akwa ụwa bi ya

Elu ụwa bụ ahịa, onye zujuru nke y’apara gaba.

N’iru k’ona-eje? Ọ bụ n’iru Chukwu Nna.

Ihe onye n’eme n’elu uwa cheta Chukwu Nna.

Aka otu, Ike k’otu, Chi kere anyị oo.

 

Ebela m akwa ụwa,

Ụwa m lee, ụwa m lee.

Ebela m akwa ụwa,

Ụwa m lee, ụwa m lee.

 

Onye ụwa ya patara Chicana?

Ọ g’apatara onye oo?

Ụwa gị patara gị gold!

Ị g’apatara onye oo?

Ụwa gị patara gị gin!

Ị g’apatara onye oo?

Ụwa gị akukara gị bank oo!

Ị g’apatara onye oo?

Ụwa gị wetara gị chi ọjọọ!

Ị g’apatara onye oo?

 

Ebela m akwa ụwa,

Ụwa m lee, ụwa m lee.

Ebela m akwa ụwa,

Ụwa m lee, ụwa m lee.


English translation:

 

I have cried about my world (situation or condition),

My world (situation or condition).

Cry about my world (situation or condition),

It’s what someone cries to their God.

 

The world is a marketplace,

When you finish your purchases, you go home.

In front of who do you go?

You go to meet God the Father.

 

Whatever you do on earth,

remember God because he created you.

 

I cry about my world (situation or condition),

My world (situation or condition)

 

If your world (situation or condition) brings you Chicana?

Who would you send it to?

If your world (situation or condition) brings you gold!

Who would you send it to?

If your world (situation or condition) brings you gin!

Who would you send it to?

If your world (situation or condition) breaks the bank for you!

Who would you send it to?

If your world (situation or condition) brings you bad luck!

Who would you send it to?

 

I cry about my world (situation or condition),

My world (situation or condition)


The Moral teaching of the lyrics - Ebela m Akwa Ụwa

The lyrics you shared convey several moral teachings:

Reflection on Life’s Challenges: The repeated mention of crying about one’s world (situation or condition) suggests a deep reflection on personal struggles and the human condition. It emphasizes the importance of acknowledging and expressing emotions.

Life as a Temporary Journey: The metaphor of the world as a marketplace implies that life is temporary and transient. Just as one leaves the marketplace after making purchases, we eventually leave this world. This encourages a perspective that life is fleeting and should be lived with purpose.

Accountability to a Higher Power: The lyrics mention going to meet God the Father after life, highlighting the belief in accountability to a higher power. This suggests that one’s actions on earth are significant and will be judged by God.

Gratitude and Humility: The questions about who you would send your fortunes or misfortunes to (whether it’s Chicana, gold, gin, or bad luck) imply that everything in life, whether good or bad, should be acknowledged with humility and possibly shared with others or offered to God.

Remembering the Creator: The reminder to remember God because He created you underscores the importance of spirituality and maintaining a connection with one’s faith and creator throughout life’s journey.

Overall, these lyrics encourage introspection, humility, gratitude, and a mindful approach to life’s temporary nature and spiritual accountability.


Popular posts from this blog

Akwụkwọ ozi ndọrọ ndọrọ Nigeria (or the Allegory of Nigerian Politics)

Outline: Politishanụ gbagọrọ agbagọ na Politishanụ ziri ezi The English translation Meaning Usefulness Implications Politishanụ gbagọrọ agbagọ na Politishanụ ziri ezi M ga-ekerịta akwụkwọ ozi metụtara ma ụwa gị na nke m. Ọ bụghị  sọsọ nke gị; Ọ dabere na ụwa ị si. M na-ekwu na "Onye ọ bụla amịkpurula." Ọ dịghị onye gbanarịrị mpu nke ndị ahụ Nigeria bụzị. Ọ ga-eju m anya ma ọ bụrụ na ị mataghị na ị bụ akụkụ nke nsogbu a maara dị ka Nigeria. Akwụkwọ ozi ndọrọ ndọrọ Nigeria, gosiri otu anyị si metọọ aka anyị n’ure nke n’osiri ike ịmata ọdịiche dị n'etiti ihe ruru alu n’ihe kwụ ọtọ. Lee ya ebe a: O nwere otu nwoke gbagọrọ agbagọ, ebiri n'ụlọ mgbagọrọ agbagọ. Ọ lụrụ nwunye gbagọrọ agbagọ, ma nweekwa ụmụaka gbagọrọ agbagọ. Ọ na-eyi uwe gbagọrọ agbagọ, ma na-asụ asụsụ gbagọrọ agbagọ. O nwere ụgbọ ala gbagọrọ agbagọ, n’agba n'okporo ụzọ gbagọrọ agbagọ. O biri ndụ gbagọrọ agbagọ, ma nwụọ ọnwụ gbagọrọ agbagọ. Ọ gbagọrọ n’ihe niile banyere ya.   Onye a...

Echoes of Corruption: The Fall of Maazi Ebuka and the Triumph of Justice – A Nigerian Tale

Overview This Igbo drama, Ikuku Kuo Ahụ ike Okụkọ , authored by Stanley – Obilor Stella and published by God’s Eagle Publishers in 2017, centers around Maazi Ebuka, a wealthy man from Umuoma town. His wealth stemmed solely from the mass production and distribution of counterfeit medicines. Maazi Ebuka’s illicit activities continued unabated until his associates sold the fake medicines to a policewoman whose child was ill. Tragically, the adulterated medicine led to the child’s death. The policewoman, leveraging her influence and authority, swiftly sought justice. Maazi Ebuka and his accomplices were apprehended and subsequently sentenced to life imprisonment. While incarcerated, Maazi Ebuka’s son squandered his father’s fortune through a lavish lifestyle, depleting it within a few months.  A man in cuffs and two officers Outline for Writing About the Author’s Experiences: Preface: Incorporating Igbo Proverbs Public Perception Sourcing Genuine Medicines for Counterfeiting Devel...

Ụkpana Okpoko buru, ntị chiri ya (A Grasshopper that was carried away by 'a wild bird' is Deaf)

Nke a bụ ilu ma bụrụkwa okwu n'ala Igbo. Ihe ọpụtara riri nne. Ị nwer'ike sụgharịa ya n'ụz'ọlemọle. Ọmụm'atụ ụfọdụ bụ: 'Nkwụcha abụrọ ụjọ.' 'Mberede nyịrị dike.' 'Eme ngwangwa emeghara ọdachi.' Okwu ndịa n'egosi ka ndi-Igbo si eche echiche. Nwoke m'ọbụ nwanyị bụ onye-Igbo ñụzụrụ ara anaghị eme ihe ọ bụla m'ọbụrụ n'ocheghi ya eche. Ya ga'eji asị n'ụmụ Igbo n'eji anya agb'ogige ebe ọ bụla ha nọ, ihe ọ bụla ha n'eme, nkata ọ bụla ha n'akpa. Makana onye n'ekwughi k'ọha, e buru ya bufee obi nna ya. Ọzọ dịka ibe ya wee bụrụ na-ijiji n'enweghi onye ndụmọdụ n'eso ozu aba n'ili. Iji kwu eziokwu, onwekwazịrị ndị enyere ezi ndụmọdụ ma ha jụrụ ịnara ya. Ajụjụ ị g'ajụ onwe gị taa bụ: abụ m ụkpana, k'abụ m ijiji? Lezienu anya, ka m kọrọ gị ihe ụkpana na ijiji mere. Ụkpana na Ijiji tiri n'aka k'amata onye nkpakpa ọga akpa g'aka emetụta ndị mmad...