Skip to main content

Ụkpana Okpoko buru, ntị chiri ya (A Grasshopper that was carried away by 'a wild bird' is Deaf)

A grasshopper in a green vegetation

Nke a bụ ilu ma bụrụkwa okwu n'ala Igbo. Ihe ọpụtara riri nne. Ị nwer'ike sụgharịa ya n'ụz'ọlemọle. Ọmụm'atụ ụfọdụ bụ:

  • 'Nkwụcha abụrọ ụjọ.'
  • 'Mberede nyịrị dike.'
  • 'Eme ngwangwa emeghara ọdachi.'

Okwu ndịa n'egosi ka ndi-Igbo si eche echiche. Nwoke m'ọbụ nwanyị bụ onye-Igbo ñụzụrụ ara anaghị eme ihe ọ bụla m'ọbụrụ n'ocheghi ya eche. Ya ga'eji asị n'ụmụ Igbo n'eji anya agb'ogige ebe ọ bụla ha nọ, ihe ọ bụla ha n'eme, nkata ọ bụla ha n'akpa.

Makana onye n'ekwughi k'ọha, e buru ya bufee obi nna ya. Ọzọ dịka ibe ya wee bụrụ na-ijiji n'enweghi onye ndụmọdụ n'eso ozu aba n'ili. Iji kwu eziokwu, onwekwazịrị ndị enyere ezi ndụmọdụ ma ha jụrụ ịnara ya.

Ajụjụ ị g'ajụ onwe gị taa bụ: abụ m ụkpana, k'abụ m ijiji? Lezienu anya, ka m kọrọ gị ihe ụkpana na ijiji mere.

Ụkpana na Ijiji tiri n'aka k'amata onye nkpakpa ọga akpa g'aka emetụta ndị mmadụ. Ụkpana sị n'ọlụ ọg'alụ n'ubi ji na ede g'aka emetụta ndị mmadụ. ijiji sị mba, n'ọya ọga ekesa n'etiti ndị mmadụ g'eweta nkpochapụ ndị mmadụ n'elu uwa.

Ụkpana wee malịte taba akwụkwọ ji, ede, egusi, ụgbọgụrụ, ugu, akụ-ofe, n'akwụkwọ nrị nd'ọzọ ga. Mgbe ọtapịchara akwụkwọ nrị ndịa, nnukwu ụganị wee dakwasa ụmụ mmadụ. Agụ bido ịtọpụ ụmụ mmadụ akwa n'ukwu. Onye Ị hụrụ ọn'aga k'ọkụkọ ogbu-na-nkpọ. Ka nwoke, ka nwanyị, m'iriri, m'ekpurekpu. Agụ gụrụ ha, m'ọdịghị onye nwụrụ maka ihi aguu.

Ijiji wee malite nke ya. Ọ banye na-opi ụlọ nsị n'ile n'ala Igbo, ọdọ mmiri n'ile, and ọwa ide n'ile. O buru nje ukwu na nta were ya dozie nri ndị mmadụ. Ka mmadụ n'eri n'amịcha aka, ka ha sịkwa otu a n'amịcha ọya d'iche iche. O teghi aka, ụmụ mmadụ wee da n'ọya.

O nweghi onye ọ hụrụ hapụ: ma nwoke, ma nwanyị, m'iriri, m'ekpurekpu. Mgbe n'adịghị ụmụ mmadụ wee bido n'ada sịsị k'ube jiri eji. Onye daa, ọ bụrụ ọnwụ.

Ọ bụ ọtụ a k'anụ n'eghi agba sị tagbuo ụmụ mmadụ.

English Translation

A Grasshopper that was carried away by 'a wild bird' is Deaf

This is a proverb and a saying I Igbo land. It means many things. You can interpret it in many ways. Some examples include:

  • ‘Being ever ready is not because you are afraid.’
  • ‘You cannot take a fighter by surprise.’
  • ‘If things are done quickly, death is overcome’ (or a stich in time saves nine).

These words show how the Igbo people think. Man or woman born of Igbo parent, who was breastfed do not do anything without reflection. That is why Igbo people critically examine wherever they are, whatever they do, and in any agreement, they are in.

Because, if you do not say your limitations, you will miss your father’s homestead. Furthermore, a housefly that does not have someone who advises it will follow the corpse to the grave. Honestly, there are those who have good advisers, but they refused to take them.

The question you ask yourself today is: Am I a grasshopper or a housefly? Look carefully, let me tell you what a grasshopper and housefly did.

A grasshopper and housefly had a bet to know whose malice would adversely affect human beings. The grasshopper said that the kind of work it would do in yam, cocoyam and other human vegetations would hurt them so much. The housefly said no. But the type of disease it would infect human being would bring to their extinction from earth.

The grasshopper started first. It ate every green vegetation: yam, cocoyam, melon, fruited pumpkin, and others. When it had eaten up all those vegetations, a great famine befell human beings. When you see a person move, they moved like a chicken stricken with bird flu. It affected men, women, children, and even infants. They were hungry but were not killed by hunger.

Then, the housefly started its menace. It entered every pit toilet, gutter, reservoir and picked up every disease it could encounter. It then decorated every human meal. When they ate and licked their fingers, in like manner, they licked every kind of disease imaginable.

Suddenly, human beings fell ill. Nobody was exempt: men, women, children, and infants. Immediately, human beings started to fall like a ripe pear. Each fall was pronounced death.

This was how an animal that has no teeth ate the entire human race.

Moral teaching:

This story and proverb from Igbo culture carry deep and multifaceted meanings. Here are some key morals and interpretations:

1.    Preparedness and Vigilance: The proverb “A grasshopper that was carried away by ‘a wild bird’ is deaf” suggests the importance of being alert and prepared. It implies that those who are not vigilant or aware of their surroundings may fall victim to unforeseen dangers.

2.    Reflection and Critical Thinking: The story emphasizes the value of reflection and critical thinking, as seen in the Igbo people’s approach to life. They carefully examine their actions and decisions to avoid negative consequences.

3.    Consequences of Actions: The tale of the grasshopper and the housefly illustrates how different actions can lead to varying degrees of harm. The grasshopper’s actions caused famine, while the housefly’s actions led to disease and death. This highlights the importance of considering the potential outcomes of one’s actions.

4.    Heeding Advice: The mention of the housefly that does not have someone to advise it, and thus follows the corpse to the grave, underscores the importance of listening to good advice. Ignoring wise counsel can lead to disastrous results.

5.    Self-awareness and Limitations: The proverb also touches on the importance of knowing and acknowledging one’s limitations. Failing to do so can lead to missing out on important aspects of life or making critical mistakes.

Overall, the story and proverb encourage mindfulness, preparedness, and the importance of thoughtful decision-making. They remind us to be aware of our actions and their potential impacts, to seek and heed good advice, and to always be prepared for the unexpected.

 

Popular posts from this blog

Akwụkwọ ozi ndọrọ ndọrọ Nigeria (or the Allegory of Nigerian Politics)

Outline: Politishanụ gbagọrọ agbagọ na Politishanụ ziri ezi The English translation Meaning Usefulness Implications Politishanụ gbagọrọ agbagọ na Politishanụ ziri ezi M ga-ekerịta akwụkwọ ozi metụtara ma ụwa gị na nke m. Ọ bụghị  sọsọ nke gị; Ọ dabere na ụwa ị si. M na-ekwu na "Onye ọ bụla amịkpurula." Ọ dịghị onye gbanarịrị mpu nke ndị ahụ Nigeria bụzị. Ọ ga-eju m anya ma ọ bụrụ na ị mataghị na ị bụ akụkụ nke nsogbu a maara dị ka Nigeria. Akwụkwọ ozi ndọrọ ndọrọ Nigeria, gosiri otu anyị si metọọ aka anyị n’ure nke n’osiri ike ịmata ọdịiche dị n'etiti ihe ruru alu n’ihe kwụ ọtọ. Lee ya ebe a: O nwere otu nwoke gbagọrọ agbagọ, ebiri n'ụlọ mgbagọrọ agbagọ. Ọ lụrụ nwunye gbagọrọ agbagọ, ma nweekwa ụmụaka gbagọrọ agbagọ. Ọ na-eyi uwe gbagọrọ agbagọ, ma na-asụ asụsụ gbagọrọ agbagọ. O nwere ụgbọ ala gbagọrọ agbagọ, n’agba n'okporo ụzọ gbagọrọ agbagọ. O biri ndụ gbagọrọ agbagọ, ma nwụọ ọnwụ gbagọrọ agbagọ. Ọ gbagọrọ n’ihe niile banyere ya.   Onye a...

Echoes of Corruption: The Fall of Maazi Ebuka and the Triumph of Justice – A Nigerian Tale

Overview This Igbo drama, Ikuku Kuo Ahụ ike Okụkọ , authored by Stanley – Obilor Stella and published by God’s Eagle Publishers in 2017, centers around Maazi Ebuka, a wealthy man from Umuoma town. His wealth stemmed solely from the mass production and distribution of counterfeit medicines. Maazi Ebuka’s illicit activities continued unabated until his associates sold the fake medicines to a policewoman whose child was ill. Tragically, the adulterated medicine led to the child’s death. The policewoman, leveraging her influence and authority, swiftly sought justice. Maazi Ebuka and his accomplices were apprehended and subsequently sentenced to life imprisonment. While incarcerated, Maazi Ebuka’s son squandered his father’s fortune through a lavish lifestyle, depleting it within a few months.  A man in cuffs and two officers Outline for Writing About the Author’s Experiences: Preface: Incorporating Igbo Proverbs Public Perception Sourcing Genuine Medicines for Counterfeiting Devel...